Ana Horvat, 1997. (foto: Iva Babaja)


Kao što dodatak naslovu govori, VIA LATTEA je izbor iz poezije suvremenih hrvatskih pjesnikinja. Zastupljeno ih je trideset i pet.

Ana Horvat predstavljena je sa sedam na talijanski prevedenih pjesama (Zahvalnica životinjama, Očovječenje, San o kalifornijskoj glisti, Bonsai, Drveće iz sna, Blada za mene i moje prijateljice i Gornjogradski pečeni kesteni) koje ovdje možete pročitati i u prijevodu i na originalu.


VIA LATTEA, antologia della poesia femminile Croata contemporanea, LINT - Editoriale Associati s.r.l., Trieste, 2004.,naslovnica:Dragica Cvek Jordan, (antologičarke i prevoditeljice Marine Lipovac Gatti), 439 stranica.

Pjesme Ane Horvat uvrštene u antolgiju suvremenih hrvatskih pjesnikinja VIA LATTEA:

OČOVJEČENJE

prolazim ulicom
s napuštenim
prigrljenim psom

prolaznici ga pogledavau
govore mu
kako si zgodan
baš si lijep pas

sve manje šećem
a više uzliječem
ponosna ko da sam ga
rodila

UMANIZZAZIONE

cammino per la via
con il cane
abbandonato
adottato

i passanti lo guardano
gli dicono
come sei carino
proprio un bel cane

cammino sempre meno
e mi alzo in volo
orgogliosa
come se l'avessi messa
al mondo io

GORNJOGRADSKI PEČENI KESTENI

ovojnica magle
večer
s noge na nogu
oljušteni kesten
pa poljubac
i poslije
sve to
bez kestenja

LE CALDARROSTE DELLA CITTA' ALTA

il manto di nebbia
la sera
si va piano
le castagne sbucciate
e il bacio
poi
daccapo
senza le castagne

ZAHVALNICA ŽIVOTINJAMA

hvala životinjama
na patnji
mudrosti i strpljenju
na povjerenju
uzaludnom
i ljubavi bezuvjetnoj
koja nije
postidjela svijet

hvala im
u ime prosvijetljenih
na radosti
razgovijetnoj nježnosti
ljepoti i iskrenosti
kojima su
usrećile planet

RINGRAZIAMENTO AGLI ANIMALI

grazie agli animali
per il dolore
la saggezza e la pazienza
per la fiducia
vana
e per l' amore senza condizioni
che non ha fatto
vergognare il mondo

grazie a nome degli illuminati
per l' allegriaa
la tenerezza esplicita
la bellezza e la sincerita
con cui hanno
fatto felice il planeta

SAN O KLIFORNIJSKOJ GLISTI

sanjam
da sam dvospolac
kao kalifornijska glista

ljubim se
i slažem
sa svojim
mišljenjem
zavodim se
kako i kad
mi se svidi
činim si
sitne nježnosti
udajem se za sebe
pišem pjesme
koje razumijem
rađam djecu
sasvim poput mene
divno se slažemo

i s unučadi je
isto

SOGNO SUL VERME CALIFORNIANO

sogni di essere ermafrodito
come iI verme californiano

mi amo
e mi va bene il mio modo di pensare
mi seduco
come e quando mi piace
mi facio
piccole tenerezze
sposo me stessa
scrivo poesie che comprendo
partorisco bambini
del tutto simili a me
andiamo divinamente d'accordo

e coi nipoti e
io stesso

BONSAI

su
sigurna sam
izmislili muškarci

podreži ovdje
savini ondje
siluj
da bude
kako hoću
a ne
kako jest

od velikog
malo
obrnuti snagotest

IL BONSAI

L’ hanno
ne sono certa
inventato i maschi

taglia qua
piega la
violenta
perche sia
come si vuole
e non
com' e

dal grande
piccolo
una prova di forza al contrario

DRVEĆE IZ SNA

najprije jezero
bez vjetra
mnogo
lipa
vrba
i hrast

a dalje
do unedogled
ravnicom
uz cestu
s obje strane
gusto
prema uštapu
breze

GLI ALBERI DEL SOGNO

all' inizio il lago
senza vento
molti
tigli
salici
e la quercia

e poi
a perdita d'occhio
per la pianura
lungo la strada
ai due lati
fitte
verso la luna piena

le betulle

BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE

bile smo stalno mlade
mirisave
čak ponekad i plavuše
pročitale smo oramare knjiga
završavale škole
i brinule o kontracepciji
za ono malo priznanja
bile smo uvijek na pravome mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano i rađale šutke
slušale znatiželjno i sve radosno razumjele
prevodeći s mnogo jezika
objavljivale smo knjige
pekle čarobne torte
predstavljale domovinu
i plele bolje od pauka

nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo previše ni tijesno
i uvijek smo se smiješile

ali on nas
nije volio

BALADA PER ME E PER MIE AMICHE

eravamo
sempre giovani
profumate
talvolta
anche bionde
leggevamo
caterve di libri
finivamo le scuole
e ci occupavamo
di contraccezione
per quel poco che
ci veniva riconosciuto
eravamo sempre
nel posto giusto
al momento giusto
amavamo con attenzione
e capivamo
allegramente tutto
traducendo da molte lingue
pubblicavamo
libri
preparavamo
magnifiche torte
rappresentavamo la patria
e tessevamo la maglia
meglio dei ragni
non avevamo pretese
nulla ci senbrava
eccessivo
o troppo poco
e sorridevamo
sempre

ma
lui
non ci
amava