Ana Horvat, 1986. (foto: Nikola Ražov)


TERRA, MAR E LUME je izbor iz poezije pjesnika Hrvatske, Slovenije, Bosne i Hercegovine, Srbije, Crne Gore, Makedonije i Bugarske.

Antologičarka i prevoditeljica na španjolski jezik je Ursula Heinze de Lorenzo, s time da je pjesme hrvatskih autora najprije prevela Željka Lovrenčić.

Hrvatsko pjesništvo predstavljeno je sa 26 pjesnikinja i pjesnika, među kojima je i Ana Horvat. Na španjolski prevedene su njezine četiri pjesme: Nitko kao mačka, Hrvatskim mučenicima, Balada za mene i moje prijateljice i Razglednica Europi. Sve četiri možete ovdje pročitati.


TERRA, MAR E LUME, Centro Ramon Pineiro, Hunta de Galicia, XUNTA DE GALICIA, CENTRO DE INVESTIGACIÓNS, LINÚÍISTICA E LITERARIAS, RAMÓN PINEIRO, Čile, 1996. (antologičarke Ursule Heinze de Lorenzo, prijevod: Željka Lovrenčić), 382 stranice.

Prevoditeljica na španjolski Željka Lovrenčić Antologičarka Ursula Heinze de Lorenzo

Četiri pjesme Ane Horvat s kojima je predstavljena u antolgoiji:

NITKO KAO MAČKA

pas će ti liznuti ruku
čuvati kuću
i poput konja
bit će ti vjeran
i koristan drug
kunić će dražesni
nespretno k tebi doskakati
ptica će i zapjevati
i poljupčić dati
ali nitko
kao mačka neće znati
s toliko duboke nježnosti
u tvoje krilo doći
i presti
presti
niti
sreće i ljubavi
dugo
u noći

Ninguén coma o gato

o can
lamberache a man
ciodarache a casa
e igual có cabalo
serache fiel
e útil
companeiro
o coello gracioso
brincará con torpeza
o paxaro cantarache
e darache
bicos tamén
mais ninguén
coma o gato
che dispensará
un agarimo tan fondo
ó sentar
no teu colo
e a rosmar
a rosma-los fíos
de sorte e amor
na longa noite

BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE

bile smo
stalno mlade
mirisave
čak ponekad
i plavuše
pročitale smo
ormare knjiga
završavale škole
i brinule
o kontracepciji
za ono malo
priznanja
bile smo uvijek
na pravom mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano
i rađale šutke
slušale znatiželjno
i sve radosno
razumjele
prevodeći
s mnogo jezika

objavljivale smo
knjige
pekle čarobne
torte
predstavljale
domovinu
i plele
bolje od pauka

nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo
previše
niti tijesno
i uvijek smo se
smiješile

ali
on nas
nije
volio

BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la araña
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos

pero
él no
nos
quiso

RAZGLEDNICA EUROPI

POZDRAV IZ HRVATSKE
gradova beskućnika
zvona bez zvonika
sela ogaraka
mrtvih luka

NAJBOLJE ŽELJE
pobijenih
prognanih
žednih
promrzlih
i gladnih
ljudi i životinja

SRDAČNO VAŠI
ostaci
jednog naroda
iz mraka podruma

DOĐITE
umrijeti
U NAJLJEPŠU
HRVATSKU

HRVATSKI MUČENICI

dvadesetogodišnjaci
majčini lijepi sinovi
stasali uz filmove
o Rambu i partizanima
s vrpcom preko čela
i križem oko vrata
ozbiljno zaigrani
ozareni
konačno svojim ciljem
u prvome
a tako prljavom ratu
očevi sinova
koji se nikad neće roditi

na zastavu položeni
okrvavljeni
zaklani
mrtvi