
U prijevodu na talijanski jezik Marine Lipovac Gatti knjiga sadrži izbor iz djela 41 suvremenih hrvatskih pjesnika: Vesne Parun, Jure Kaštelan, Nikole Miličevića, Zvonimira Goloba, Slavka Mihalića, Josipa Pupačića,
Ivana Slamniga, Vlade Gotovca, Ivana Goluba, Vesne Krmpotić, Antuna Šoljana, Danijela Dragojevića, Marije Čudine, Arsena Dedića, Mladena Machiedoa, Zvonimira Mrkonjića, Nikice Petraka, Igora Zidića, Borisa Marune,
Tonka Maroevića, Luka Paljetka, Ane Horvat, Adrijane Škunce, Jozefine Dautbegović, Sonje Manojlović, Branka Maleša, Nede Mirande Blažević, Gordane Benić, Božice Jelušić, Danijela Načinovića, Zdenke Andrijić,
Seada Begovića, Sanje Pilić, Anke Žagar, Mile Stojića, Damira De Zana, Delimira Rešickog, Damira Šodana, Miroslava Kirina, Tatjane Gromače i Ivane Simić-Bodrožić.
U Hrvatskoj knjiga je predstavljena 24. veljače 2015. u predvorju Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu .

E DOPO DI NOI RESTA L'AMORE, Antologioa della poezia croata contempoeanea, Centro Studi Italo Croati Ruggiero G. Boscovich Comunita Croata Milano, HEFTI, 2014., predgovor: Tonko Maroević,
pogovor: Silvio Ziliotto, naslovnica Boris Kragić, antologičarka, urednica i prevoditeljica: Marina Lipovac Gatti, 510 stranica.






IZRAVNO com, Kultura, 24. veljače 2015.
Antologija suvremene hrvatske poezije predstavljena u Milanu
ZAGREB - Suvremeno hrvatsko pjesništvo obuhvaća široku paletu najrazličitijih poetskih osobnosti čiji je jedan dio obuhvaćen antologijom po izboru Marine Lipovac Gatti objavljenom prošle godine na talijanskom jeziku, te predstavljen talijanskoj publici pod naslovom "E dopo di noi resta l'amore" (I poslije nas ostaje ljubav).
Zbirka je predstavljena u utorak u Zagrebu u sklopu manifestacije Dani otvorenih vrata Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu.
Izbor iz djela nekoliko desetaka istaknutih hrvatskih pjesnika druge polovice 20. i početka 21. stoljeća u prijevodu na talijanski jezik Lipovac Gatti, objavio je 2014. nakladnik Hefti iz Milana, koji više od 20 godina u Italiji izdaje značajna djela hrvatskih autora.
Na značaj pojavljivanja te knjige i važnost upoznavanja talijanske čitateljske publike s radovima najistaknutijih hrvatskih pjesnika i književnika posljednjih pedesetak godina upozorio je na predstavljanju u atriju NSK akademik Tonko Maroević, jedan od pjesnika obuhvaćenih antologijom i autor predgovora knjizi.
Istaknuo je da je hrvatska poezija u Italiji "počela živjeti u krugovima", šireći se s radom Lipovac Gatti, koja zajedno s nakladnikom Hefti već desetljećima djeluje kao "svojevrsni hrvatski kulturni ataše" u Italiji.
"Time je hrvatskim književnicima omogućen ulazak u talijanski kulturni prostor bez kompleksa manjevrijednosti", kazao je Maroević. "Kao svaka antologija, i ova je pristrana, a radeći ju, Lipovac Gatti pokazala je ljubav, kompetenciju i vladanje talijanskim jezikom", napomenuo je.
Autorica knjige Marina Lipovac Gatti, kojoj je to treća antologija hrvatskog pjesništva u Italiji, zahvalila je svima koji su joj pomogli u realizaciji te knjige, a posebno samim autorima, koji su joj nesebično slali svoje najnovije radove.
"Prevoditi poeziju na talijanski jezik za mene je poput povratka kući. To je put iz Milana u Zagreb koji mi omogućuje da povedem sa sobom sve one koji čitaju i razumiju te pjesme", kazala je.
Pjesnike je željela zastupiti s najvećim mogućim brojem pjesama, pa je tako na više od 500 stranica tiskanog teksta predstavljen 41 autor, od Vesne Parun, Jure Kaštelana, Nikole Miličevića, Zvonimira Goloba, Ivana Slamniga i Vlade Gotovca, do Arsena Dedića, Igora Zidića, Ivana Goluba, Vesne Krmpotić, Antuna Šoljana, Ane Horvat, Danijela Dragojevića, Marije Čudine, Tonka Maroevića, Luka Paljetka, Tatjane Gromače, Ivane Simić-Bodrožić i Borisa Marune, po čijoj je poeziji antologija i dobila naslov.
Njihovo poetsko stvaralaštvo nudi bogat presjek različitih estetskih i etičkih pozicija prisutnih u hrvatskom pjesništvu tijekom pola stoljeća, od osjećaja društvene obveze do lirske čistoće, intimnih elegija i domoljubnih oda, do metafizičkih lamentacija i stihova razigrane kombinatorike.
Nakladnica Snježana Hefti istaknula je kako je ta knjiga odraz ljubavi prema hrvatskom jeziku, kulturi i stvaralaštvu. "Odlučili smo se za književnike koji su hrvatski suvremeni klasici, čime smo željeli pokazati da i mi imamo što reći", kazala je Hefti.
Manifestacija Dani otvorenih vrata NSK nastavlja se kasnije poslije podne predavanjem Dubravke Mlinarić "Karte i identiteti - kartografski 'gastarbeiteri' s hrvatskih prostora u ranom novom vijeku, izbor iz Zbirke Novak".
Također, za vrijeme trajanja Dana svim zainteresiranima omogućen je organizirani obilazak knjižnice koji obuhvaća posjet zbirkama građe posebne vrste u kojima je pohranjen najvrjedniji dio fonda koji se sastoji od najstarijih hrvatskih knjiga i rukopisa te vrijednih karata, grafika i notnih zapisa.
Program završava u četvrtak 26. veljače koncertom komornih ansambala studenata Muzičke akademije Sveučilišta u Zagrebu iz klase prof. Jože Haluze.
HRVATSKA MATICA ISELJENIKA, HINA, 3. ožujka 2015.
Predstavljena antologija hrvatskog pjesništva na talijanskom jeziku
Autorica Marina Lipovac Gatti, kojoj je to treća antologija hrvatskog pjesništva u Italiji, pjesnike je željela zastupiti s najvećim mogućim brojem pjesama, pa je tako na više od 500 stranica tiskanog teksta predstavljen 41 autor
Suvremeno hrvatsko pjesništvo obuhvaća široku paletu najrazličitijih poetskih osobnosti čiji je jedan dio obuhvaćen antologijom po izboru Marine Lipovac Gatti objavljenom prošle godine na talijanskom jeziku, te predstavljen talijanskoj publici pod naslovom 'E dopo di noi resta l'amore' (I poslije nas ostaje ljubav).
Zbirka je predstavljena 24. veljače u Zagrebu u sklopu manifestacije Dani otvorenih vrata Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu.
Izbor iz djela nekoliko desetaka istaknutih hrvatskih pjesnika druge polovice 20. i početka 21. stoljeća u prijevodu na talijanski jezik Lipovac Gatti, objavio je 2014. nakladnik Hefti iz Milana, koji više od 20 godina u Italiji izdaje značajna djela hrvatskih autora.
Na značaj pojavljivanja te knjige i važnost upoznavanja talijanske čitateljske publike s radovima najistaknutijih hrvatskih pjesnika i književnika posljednjih pedesetak godina upozorio je na predstavljanju u atriju NSK akademik Tonko Maroević, jedan od pjesnika obuhvaćenih antologijom i autor predgovora knjizi. Istaknuo je da je hrvatska poezija u Italiji 'počela živjeti u krugovima', šireći se s radom Lipovac Gatti, koja zajedno s nakladnikom Hefti već desetljećima djeluje kao 'svojevrsni hrvatski kulturni ataše' u Italiji.
'Time je hrvatskim književnicima omogućen ulazak u talijanski kulturni prostor bez kompleksa manje vrijednosti', kazao je Maroević. 'Kao svaka antologija, i ova je pristrana, a radeći ju, Lipovac Gatti pokazala je ljubav, kompetenciju i vladanje talijanskim jezikom', napomenuo je.
Autorica knjige Marina Lipovac Gatti, kojoj je to treća antologija hrvatskog pjesništva u Italiji, zahvalila je svima koji su joj pomogli u realizaciji te knjige, a posebno samim autorima, koji su joj nesebično slali svoje najnovije radove.
'Prevoditi poeziju na talijanski jezik za mene je poput povratka kući. To je put iz Milana u Zagreb koji mi omogućuje da povedem sa sobom sve one koji čitaju i razumiju te pjesme', kazala je.
Pjesnike je željela zastupiti s najvećim mogućim brojem pjesama, pa je tako na više od 500 stranica tiskanog teksta predstavljen 41 autor, od Vesne Parun, Jure Kaštelana, Nikole Miličevića, Zvonimira Goloba, Ivana Slamniga i Vlade Gotovca, do Arsena Dedića, Igora Zidića, Ane Horvat, Ivana Goluba, Vesne Krmpotić, Antuna Šoljana, Danijela Dragojevića, Marije Čudine, Tonka Maroevića, Luka Paljetka, Tatjane Gromače, Ivane Simić-Bodrožić i Borisa Marune, po čijoj je poeziji antologija i dobila naslov.
Njihovo poetsko stvaralaštvo nudi bogat presjek različitih estetskih i etičkih pozicija prisutnih u hrvatskom pjesništvu tijekom pola stoljeća, od osjećaja društvene obveze do lirske čistoće, intimnih elegija i domoljubnih oda, do metafizičkih lamentacija i stihova razigrane kombinatorike.
Nakladnica Snježana Hefti istaknula je kako je ta knjiga odraz ljubavi prema hrvatskom jeziku, kulturi i stvaralaštvu. 'Odlučili smo se za književnike koji su hrvatski suvremeni klasici, čime smo željeli pokazati da i mi imamo što reći', kazala je Hefti.
Manifestacija Dani otvorenih vrata NSK nastavlja se kasnije poslije podne predavanjem Dubravke Mlinarić 'Karte i identiteti - kartografski 'gastarbeiteri' s hrvatskih prostora u ranom novom vijeku, izbor iz Zbirke Novak.
NSK Web, 24.2.2015.
Dani otvorenih vrata NSK: E dopo di noi resta l’amore
U sklopu programa Dana otvorenih vrata NSK u utorak, 24. veljače 2015. godine, s početkom u 12 sati, bit će predstavljena antologija suvremenog hrvatskog pjesništva na talijanskom jeziku pod naslovom E dopo di noi resta l’amore (I poslije nas ostaje ljubav).
O ovoj zanimljivoj antologiji govorit će njezina urednica Marina Lipovac Gatti, voditeljica tvrtke koja je objavila antologiju Snježana Hefti i akademik Tonko Maroević.
U sklopu ovoga predstavljanja bit će izložena i druga odabrana izdanja izdavačke kuće HEFTI objavljena u Italiji. Kako izdavački pothvat Snježane Hefti traje dulje od 20 godina, među autorima čija su djela prevedena na talijanski jezik našli su se klasici hrvatske književnosti Marin Držić i Marko Marulić, autori suvremenoga doba Ranko Marinković, Ivan Golub, Predrag Matvejević, Luko Paljetak, kao i mnoga druga vrijedna hrvatska pera.
SEEbiz / H, 24.02.2015.
Predstavljena antologija hrvatskog pjesništva na talijanskom jeziku
ZAGREB - Suvremeno hrvatsko pjesništvo obuhvaća široku paletu najrazličitijih poetskih osobnosti čiji je jedan dio obuhvaćen antologijom po izboru Marine Lipovac Gatti objavljenom prošle godine na talijanskom jeziku, te predstavljen talijanskoj publici pod naslovom "E dopo di noi resta l'amore" (I poslije nas ostaje ljubav). Zbirka je predstavljena u utorak u Zagrebu u sklopu manifestacije Dani otvorenih vrata Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu.
Izbor iz djela nekoliko desetaka istaknutih hrvatskih pjesnika druge polovice 20. i početka 21. stoljeća u prijevodu na talijanski jezik Lipovac Gatti, objavio je 2014. nakladnik Hefti iz Milana, koji više od 20 godina u Italiji izdaje značajna djela hrvatskih autora
Na značaj pojavljivanja te knjige i važnost upoznavanja talijanske čitateljske publike s radovima najistaknutijih hrvatskih pjesnika i književnika posljednjih pedesetak godina upozorio je na predstavljanju u atriju NSK akademik Tonko Maroević, jedan od pjesnika obuhvaćenih antologijom i autor predgovora knjizi.
Istaknuo je da je hrvatska poezija u Italiji "počela živjeti u krugovima", šireći se s radom Lipovac Gatti, koja zajedno s nakladnikom Hefti već desetljećima djeluje kao "svojevrsni hrvatski kulturni ataše" u Italiji.
"Time je hrvatskim književnicima omogućen ulazak u talijanski kulturni prostor bez kompleksa manjevrijednosti", kazao je Maroević. "Kao svaka antologija, i ova je pristrana, a radeći ju, Lipovac Gatti pokazala je ljubav, kompetenciju i vladanje talijanskim jezikom", napomenuo je.
Autorica knjige Marina Lipovac Gatti, kojoj je to treća antologija hrvatskog pjesništva u Italiji, zahvalila je svima koji su joj pomogli u realizaciji te knjige, a posebno samim autorima, koji su joj nesebično slali svoje najnovije radove.
"Prevoditi poeziju na talijanski jezik za mene je poput povratka kući. To je put iz Milana u Zagreb koji mi omogućuje da povedem sa sobom sve one koji čitaju i razumiju te pjesme", kazala je.
Pjesnike je željela zastupiti s najvećim mogućim brojem pjesama, pa je tako na više od 500 stranica tiskanog teksta predstavljen 41 autor, od Vesne Parun, Jure Kaštelana, Nikole Miličevića, Zvonimira Goloba, Ivana Slamniga i Vlade Gotovca, do Arsena Dedića, Igora Zidića, Ane Horvat, Ivana Goluba, Vesne Krmpotić, Antuna Šoljana, Danijela Dragojevića, Marije Čudine, Tonka Maroevića, Luka Paljetka, Tatjane Gromače, Ivane Simić-Bodrožić i Borisa Marune, po čijoj je poeziji antologija i dobila naslov.
Njihovo poetsko stvaralaštvo nudi bogat presjek različitih estetskih i etičkih pozicija prisutnih u hrvatskom pjesništvu tijekom pola stoljeća, od osjećaja društvene obveze do lirske čistoće, intimnih elegija i domoljubnih oda, do metafizičkih lamentacija i stihova razigrane kombinatorike.
Nakladnica Snježana Hefti istaknula je kako je ta knjiga odraz ljubavi prema hrvatskom jeziku, kulturi i stvaralaštvu. "Odlučili smo se za književnike koji su hrvatski suvremeni klasici, čime smo željeli pokazati da i mi imamo što reći", kazala je Hefti.
Manifestacija Dani otvorenih vrata NSK nastavlja se kasnije poslije podne predavanjem Dubravke Mlinarić "Karte i identiteti - kartografski 'gastarbeiteri' s hrvatskih prostora u ranom novom vijeku, izbor iz Zbirke Novak".
Također, za vrijeme trajanja Dana svim zainteresiranima omogućen je organizirani obilazak knjižnice koji obuhvaća posjet zbirkama građe posebne vrste u kojima je pohranjen najvrjedniji dio fonda koji se sastoji od najstarijih hrvatskih knjiga i rukopisa te vrijednih karata, grafika i notnih zapisa.
Program završava u četvrtak 26. veljače koncertom komornih ansambala studenata Muzičke akademije Sveučilišta u Zagrebu iz klase prof. Jože Haluze.

U antologiju koja u prijevodu na hrvatski jezik nosi naslov POSLIJE NAS OSTAJE LJUBAV uvršteno je 15 pjesama Ane Horvat:
OČOVJEČENJE
prolazim ulicom
s napuštenim
prigrljenim psom
prolaznici ga pogledavau
govore mu
kako si zgodan
baš si lijep pas
sve manje šećem
a više uzliječem
ponosna ko da sam ga
rodila
UMANIZZAZIONE
cammino per la via
con il cane
abbandonato
adottato
i passanti lo guardano
gli dicono
come sei carino
proprio un bel cane
cammino sempre meno
e mi alzo in volo
orgogliosa
come se l'avessi messa
al mondo io
ZAHVALNICA ŽIVOTINJAMA
hvala životinjama
na patnji
mudrosti i strpljenju
na povjerenju
uzaludnom
i ljubavi bezuvjetnoj
koja nije
postidjela svijet
hvala im
u ime prosvijetljenih
na radosti
razgovijetnoj nježnosti
ljepoti i iskrenosti
kojima su
usrećile planet
RINGRAZIAMENTO AGLI ANIMALI
grazie agli animali
per il dolore
la saggezza e la pazienza
per la fiducia
vana
e per l' amore senza condizioni
che non ha fatto
vergognare il mondo
grazie
a nome degli illuminati
per l' allegriaa
la tenerezza esplicita
la bellezza e la sincerita
con cui hanno
fatto felice il planeta
SAN O KLIFORNIJSKOJ GLISTI
sanjam
da sam dvospolac
kao kalifornijska glista
ljubim se
i slažem
sa svojim
mišljenjem
zavodim se
kako i kad
mi se svidi
činim si
sitne nježnosti
udajem se za sebe
pišem pjesme
koje razumijem
rađam djecu
sasvim poput mene
divno se slažemo
i s unučadi je
isto
SOGNO SUL VERME CALIFORNIANO
sogni di essere ermafrodito
come iI verme californiano
mi amo
e mi va bene il mio modo di pensare
mi seduco
come e quando mi piace
mi facio
piccole tenerezze
sposo me stessa
scrivo poesie che comprendo
partorisco bambini
del tutto simili a me
andiamo divinamente d'accordo
e coi nipoti e
io stesso
BONSAI
su
sigurna sam
izmislili muškarci
podreži ovdje
savini ondje
siluj
da bude
kako hoću
a ne
kako jest
od velikog
malo
obrnuti snagotest
IL BONSAI
L’ hanno
ne sono certa
inventato i maschi
taglia qua
piega la
violenta
perche sia
come si vuole
e non
com' e
dal grande
piccolo
una prova di forza al contrario
BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE
bile smo stalno mlade
mirisave
čak ponekad i plavuše
pročitale smo oramare knjiga
završavale škole
i brinule o kontracepciji
za ono malo priznanja
bile smo uvijek na pravome mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano i rađale šutke
slušale znatiželjno i sve radosno razumjele
prevodeći s mnogo jezika
objavljivale smo knjige
pekle čarobne torte
predstavljale domovinu
i plele bolje od pauka
nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo previše ni tijesno
i uvijek smo se smiješile
ali on nas
nije volio
BALADA PER ME E PER MIE AMICHE
eravamo
sempre giovani
profumate
talvolta
anche bionde
leggevamo
caterve di libri
finivamo le scuole
e ci occupavamo
di contraccezione
per quel poco che
ci veniva riconosciuto
eravamo sempre
nel posto giusto
al momento giusto
amavamo con attenzione
e capivamo
allegramente tutto
traducendo da molte lingue
pubblicavamo
libri
preparavamo
magnifiche torte
rappresentavamo la patria
e tessevamo la maglia
meglio dei ragni
non avevamo pretese
nulla ci senbrava
eccessivo
o troppo poco
e sorridevamo
sempre
ma
lui
non ci
amava
ISPOČETKA
opet me netko
ne voli
i kao da nikome više
nisam draga
i svi oni
koji me nisu voljeli
opet me
ne vole ispočetka
DA CAPO
di nuovo qualcuno
non mi ama
e come se non piacessi
piu a nessuno
e cosi tutti quelli
che non mi hanno mai amato
di nuovo
da capo non mi amano
PITANJE
koliko će
još
slave i novca
trebati
da utažim
što nismo
završili
u kolibi
na otoku
ljubaeći se
vječno
DOMANDA
quanta
gloria e ricchezza
servira ancora
per compensare
di non essere finiti
su un’ isola
in una capanna
ad amarci per sempre
STOPE
u tvojim su stopama
moje
okrenute u suprotnom smjeru
a zamišljali smo
da šećemo podruku
ispod kišobrana
treba vjerovati
u kišu
i da je zemlja
okrugla
LE ORME
dentro le tue orme
le mie
sono orientate
in direzione opposta
e pensavano
di passeggiare a braccetto
sotto l'ombrello
serve avere fiducia
nella pioggia
e che la terra
sia rotonda
HAPPY END
otkad sam kupila
svoju krišku zemaljske kugle
sadim stabla
s pristojnim razmakom
za svakog bivšeg ljubavnika
po jedno
i napokon
sve je u redu
umjesto pjesama
svaki ima svoj
rastući spomenik
a moji ukućani
dovoljno kore
za brušenje pandža
i okomica
za podizanje noge
HAPPY END
da quando ho acquistato
questo spicchio di globo
pianto gli alberi
a distanza decente
per ogni antico amante
uno
e finalmente
e tutto a posto
invece delle poesie
ciascuno possiede
una lapide che cresce
e i miei inquilini hanno
sufficiente corteccia
per farsi le unghie
o verticali
per alzare la zampa
MOĆ
mogu sve
nitko me
ne voli
IL POTERE
posso tuto
nessuno
mi ama
MOJI LJUBAVNICI
mislila sam
ima tu raskoši
za memoare
no priča
samu sebe
jede
otpada pozlata
u ništa se
dovršava
bila sam
ljubavnik
ljubav
i ljubavnica
hoće li
preostati
išta
za posljednju
svečanu pomisao
kad budem
umirala
I MIEI AMANTI
pensavo
qua c'e l'abbondanza
per scrivere ricordi
ma le storie
mangiano
se stesse
la doratura si sfoglia
va finire in niente
sono stata
amata
amore
o amato
e chi sa se rimarra
qualcosa
per l'ultimo
solenne pensiero
quando staro
per morire
ČUČERSKI HAIKU ZA EMILY
iz haiku-zbirke
Nisko nad morem
kad lastavica leti
čeka poljubac
Vedar je suton
idem po košaricu
za zvjezdice
Voluharice
pojedoše posvetu
u dragoj knjizi
Tratinčica bi
postala ivančica
da je voljena
DA HAIKU DI ČUČERJE PER EMILY
Bassa sopra il mare
vola la rondine
quando attende il bacio
E un crepuscolo sereno
vado a prendere il cestino
per le stelle
Le tarme hanno mangiato
la dedica
sul libro che amo
La pratolina
diventerebbe margherita
se fosse amata
Večernji list, 22.11.2014., ITALIJA
Antologija suvremene hrvatske poezije predstavljena u Milanu
Knjiga sadrži izbor iz djela 41 suvremenih hrvatskih pjesnika

U okviru manifestacije Book City 2014. predstavljena je u Milanu knjiga „E dopo di noi resta l'amore“ (I nakon nas ostaje ljubav), antologija suvremene hrvatske poezije koju je priredila Marina Lipovac Gatti (nakladnik Hefti iz Milana).
Knjiga sadrži izbor iz djela 41 suvremenih hrvatskih pjesnika (Vesna Parun (na slici), Jure Kaštelan, Nikola Miličević, Zvonimir Golob, Slavko Mihalić, Josip Pupačić, Ivan Slamnig, Vlado Gotovac, Ivan Golub, Vesna Krmpotić, Antun Šoljan,
Danijel Dragojević, Marija Čudina, Arsen Dedić, Mladen Machiedo, Nikica Petrak, Igor Zidić, Boris Maruna, Tonko Maroević, Luko Paljetak, Ana Horvat, Adrijana Škunca, Jozefina Dautbegović, Sonja Manojlović, Branko Maleš, Gordana Benić,
Božica Jelušić, Danijel Načinović, Zdenka Andrijić, Sead Begović, Sanja Pilić, Anka Žagar, Mile Stojić, Damir De Zan, Delimir Rešicki, Damir Šodan, Miroslav Kirin, Tatjana Gromača i Ivana Simić-Bodrožić), na više od 500 stranica tiskanog teksta.
Marina Lipovac Gatti, autorica knjige, dugo je godina predavala hrvatski jezik i književnost na Katoličkom sveučilištu u Milanu.
Istaknut je značaj pojavljivanja ove knjige i važnost upoznavanja talijanske čitateljske publike s radovima najistaknutijih hrvatskih pjesnika i književnika.
Knjiga je će biti predstavljena i u Rimu. Njezinu promociju u Milanu organizirali su Hrvatska zajednica iz Milana i Studijski centar „Ruđer Bošković“ također iz Milana uz sudjelovanje hrvatskog generalnog konzulata u Milana i hrvatskog veleposlanstva u Rimu.