
EL ROCE DE LA MARIPOSA je izbor poezije dvadesetipet suvremenih hrvatskih pjesnika među kojima je i Ana Horvat.
Antologičarka i, ujedno, prevoditeljica na španjolski je Željka Lovrenčić.
Ana Horvat predstavljena je sa deset pjesama: AGRADECIMIENTO (Zahvalnica), TIERNO PENSAMIENTO (Nježna misao), BALADA PARA MI Y MIS AMIGAS (Balada za mene i moje prijateljice), DONACION (Darovnica), EL DESTINO DE LA POST DATA (Sudbina iz fusnote), SI (Da), ADVERTENCIA (Opomena), ANUNCIACION (Blagovijest), MISA EE DIFUTOS (Zadušnica), FALTA (Nedostajanje).
Svih deset pjesama možete i u originalu i u prijevodu na šapanjolski ovdje pročitati.

EL ROCE DE LA MARIPOSA, Poesia croata contemporanea,
Društvo hrvatskih književnika, Zagreb, Most/The Bridge, 2011., urednik Davor Šalat, (prevoditeljica i antologičarka: Željka Lovrenčić), 268 stranica.
Objavljeno 4. srpnja 2011. na portalu Društva hrvatskih književnika
Knjiga Željke Lovrenčić El roce de la mariposa, izbor od deset pjesama dvedesetpetorice hrvatskih pjesnika objelodanjena prošle godine u biblioteci Most/The Bridge, izazvala je veliko zanimanje u Španjolskoj.
Obavijest o knjizi "El roce de la mariposa" objavljena na portalu nakladničke kuće Point kojoj je na čelu belgijski pjesnik nastanjen u toj zemlji, Germain Droogenbroot. U najavi taj pjesnik kaže: „Časopis Most/The Bridge objavio je vrlo veliki izbor suvremene hrvatske poezije koju je izabrala i savršeno prevela Željka Lovrenčić.“ Iz izbora, Droogenbroot posebice izdvaja pjesme Zvonimira Baloga. Kanarski pjesnik Graciliano Martín Fumero u listu „El Día“ od 28. lipnja 2011. u rubrici Ventana Literaria piše, pak, poveći prikaz o ovoj knjizi. Predstavlja hispanisticu Željku Lovrenčić koja je napravila izbor i prevela 250 pjesama zastupljenih u ovoj panorami suvremenoga hrvatskoga pjesništva i kaže: “naša današnja gošća dolazi nam iz zemlje kipara Ivana Meštrovića ili kralja Tomislava, iz zemlje u kojoj se nalazi Istra - iz Hrvatske“. Zatim donosi njezin životopis u kojemu posebno naglašava zasluge ove prevoditeljice i esejistice u povezivanje hrvatske i hispanske kulture. Prenosi i predgovor knjizi u kojemu njegova autorica kaže „da je književnost najbolji način kojim se mogu povezati dva svijeta jer ulazi u prostore u koje ne mogu ući ni politika ni ekonomija te da preko književnosti, glazbe, filma i slikarstva dvije različite kulture spontano usmjeravaju svoje korake jedna prema drugoj“. Ona ističe značajnu ulogu Društva hrvatskih književnika u širenju hrvatske kulture i književnosti u svijetu te važnost časopisa Most /The Bridge. Također naglašava svesrdnu pomoć hrvatskoga Ministarstva kulture u pružanju potpore projektima kojima se hrvatska književnost predstavlja u svijetu. U idućim brojevima lista autor prikaza planira predstaviti svakoga od pjesnika zastupljenih u knjizi - Zvonimira Baloga, Borisa Domagoja Biletića, Branimira Bošnjaka, Dianu Burazer, Ljerku Car Matutinović, Ružicu Cindori, Lanu Derkač, Dunju Detoni-Dujmić, Matu Ganza, Anu Horvat, Mladena Machieda, Slavka Mihalića, Luku Paljetka, Milu Pavićević, Delimira Rešickog, Joju Ricova, Dianu Rosandić, Milivoja Slavičeka, Antu Stamaća, Davora Šalata, Stjepana Šešelja, Dragu Štambuka, Dragutina Tadijanovića, Borbena Vladovića i Irenu Vrkljan. Valja napomenuti da je ovih dana Željka Lovrenčić predložena da postane članicom ugledne Svjetske organizacije umjetnika i književnika (International Artist's and Writers Association - IWA) kojoj je na čelu brazilska spisateljica Teresinka Pereira. Osnovna zadaća te organizacije je promicanje ljudskih prava, prijateljstva među narodima te kreativnosti i kritičkoga mišljenje. Njezini članovi su, među ostalima, Noam Chomsky i Rigoberta Menchú (dobitnica Nobelove nagrade za mir 1992. godine), a bili su i Alberto Moravia, Melina Mercouri, Julio Cortázar i mnogi drugi uglednici iz 125 zemalja svijeta.

Deset pjesama Ane Horvat objavljenih u ovoj antologiji:
AGRADECIMIENTO
Al señor
cuyo nombre con gusto
mencionaría pero no puedo
agradezco
la ternura
con la que me alimentó
y colmó
de la que apenas asomo
mientras escribo
este poema
benditas sus
palabras movimientos y el tiempo
que todavía tiene que sufrir
y especialmente gracias
por los besos
con los que
en el largo chubasco
no sé por qué
me ha premiado
como un padre o hermano
y me devolvía, alegre,
a mí misma
y mientras me controlo
para no echarle
lilas
a su lecho
y frente a la puerta
sin que me importen
las razones
de esa ternura
que nunca
hubiera sabido inventármela
tan cercana y tan buena
como el pensamiento
a la muerte
ZAHVALNICA
gospodinu
čije bih ime
rado spomenula
al' ne smijem
zahvaljujem
na nježnosti
kojom me nahranio
i zatrpao
iz koje jedva virim
dok pišem
ovu pjesmu
blagoslovljene mu
riječi kretnje i vrijeme
koje još mora otrpjeti
a osobito hvala
na poljupcima
u dugom pljusku
kojima me
ne znam zbog čega
nagradio
kao otac i brat
pa me veselu vratio
meni samoj
i dok se obuzdavam
da mu ne nabacam
jorgovana
na postelju
i pred vrata
briga me
za razloge
te nježnosti
koju sebi nikad
ne bih znala izmisliti
tako blisku i dobru
kao misao
na smrt
TIERNO PENSAMIENTO
guarda
algún tierno pensamiento
para mí
y yo siempre sabré
cuando lo mandarás
guárdalo
como testamento
al menos uno
así sabré
que no nos hemos encontrado
y perdido en vano
que todo
tuvo que ser
justamente así
para que comenzara
y se guardara
el tierno pensamiento
que me mandarás
a veces
en la tarde
NJEŽNA MISAO
sačuvaj
poneku nježnu misao
za mene
a ja ću uvijek znati
kad ćeš je uputiti
sačuvaj je
kao oporuku
barem jednu
i ja ću znati
da se nismo uzalud
našli i izgubili
da nismo uzalud bdjeli
da je sve
baš tako
trebalo biti
kako bi se začela
i sačuvala
nježna misao
koju ćeš uputiti
ponekad
predvečer
meni
BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS
fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la araña
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos
pero
él no
nos
quiso
BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE
bile smo
stalno mlade
mirisave
čak ponekad
i plavuše
pročitale smo
ormare knjiga
završavale škole
i brinule
o kontracepciji
za ono malo
priznanja
bile smo uvijek
na pravom mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano
i rađale šutke
slušale znatiželjno
i sve radosno
razumjele
prevodeći
s mnogo jezika
objavljivale smo
knjige
pekle čarobne
torte
predstavljale
domovinu
i plele
bolje od pauka
nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo
previše
niti tijesno
i uvijek smo se
smiješile
ali
on nas
nije
volio
DONACIÓN
peluqueros
pedicuros
depilaciones
conciertos
libros
presentaciones
dietas
cosmetólogas
ejercicios para los pechos
poesías
amigos
depresiones
y siempre
un andar
vacío
gusanos de la belleza
gusanos de la verdad
todavía caliente
me entrego
a ti
por fuera
y de dentro
como
cadáver
bien cuidado
DAROVNICA
frizeri
pedikeri
depilacije
koncerti
knjige
promocije
dijete
kozmetičari
vježbe za grudi
poezije
prijatelji
depresije
i stalno
neki prazan
hod
crve ljepote
crve istine
još topla
ja ti se
darujem
izvana
i iznutra
kao dobro
njegovan
leš
EL DESTINO DE LA POST DATA
me amarán
después
cuando se nivele
la tierra y crezca
la hierba
fui maravillosa
fui brillante
¿no?
mis palabras
mis movimientos
y la cara
de víbora dormida
fueron
público
confundido
y malo
y yo
por una
llave secreta
para el coñac
cada vez mejor
pero de mala
cosecha
así que nunca
justa
se fueron
a las peores
conmigo
rellenos e
inflamados
tintineando
en la corriente de aire
con mis adornos
y les fue
pesada
y agridulce la
cabeza
cuando
volvieron
a mí
por un poco más
mirándome
de reojo
con una estrellita
para la post data*
* te amaremos
más tarde
SUDBINA IZ FUSNOTE
voljet ćete me
poslije
kad se poravna
zemlja i naraste
trava
bila sam čudesna
bila sam blistava
zar ne
moje riječi
kretnje
i lice zmije
koja spava
bili ste
zbunjena
zla publika
a ja
po nekom
tajnom ključu
za konjak
sve bolja
ali iz krive
berbe
pa nikad
prava
odlazili ste
lošijima
sa mnom
punjeni
i paljeni
zveckajući na propuhu
mojim ukrasima
i bila vam je teška
gotkoslatka glava
kad bi po još malo
k meni navratili
gledajući ispod oka
sa zvjezdicom za fusnotu*
*voljet ćemo te
jednom
kasnije
SI
Si hubiese escuchado
lo que hablaba
sin traducción
si no me hubiese
dibujado
parecida a un cuadro
suyo
si a veces
me hubiese
alabado
con un pequeño beso
y querido
simplemente
hubiera sido
todo
lo que él
quería
que sea
DA
da je slušao
što govorim
bez prevođenja
da me nije
crtao
nalik na
neku svoju
sliku
da me je katkad
pohvalio
malim poljupcem
i najobičnije
volio
bila bih
sve
što je htio
da jesam
ADVERTENCIA
si nunca me
preguntaras
por mi apellido
o cuántos años tengo
ni por qué contigo
quise tan rápida y
alegremente
quiénes son mis padres
qué hago
si tengo hijos
y cuántos amantes
he tenido
antes de ti
nunca te
contestaré
yo te amo
OPOMENA
ako me nikad
ne budeš pitao
za prezime
koliko mi je godina
zašto sam s tobom
tako brzo i radosno
htjela
tko su mi roditelji
što radim
imam li djece
i koliko sam imala
ljubavnika
prije tebe
nikad ti
neću
odgovoriti
ja te ljubim
ANUNCIACIÓN
mentiré
y a todos mis esposos
los engañaré contigo
así será
y tú sin embargo
no quisieras
mi vehemencia
y apresuramiento
como si la leche se fuera a hervir
mis inteligentes amigas
todo el tiempo en el teléfono
y bajo tus pies
una horda de niños adoptados
aretes por todos lados de la casa
y a mí
flaca de felicidad
con los poemas en papelitos
en los bolsillos
que y en la noche
durante el sueño
te ataca
¿de qué
consiste tu cuerpo
que se refleja
de todos los espejos
mientras me desvisto?
¿de qué
en realidad?
¿de un poco de sal
de nieve y de prímulas
¿qué me aclara él?
¿a qué me acerca?
engañaré todos mis esposos
y todos mis amantes
con tu cuerpo
por siglos
de los siglos
que dios esté
contigo
BLAGOVIJEST
lagat ću
i sve muževe
varati s tobom
tako će biti
ti ipak ne bi
zar ne
moju žestinu
i užurbanost
kao da će
prekipjeti mlijeko
moje pametne
prijateljice u telefonu
čopor posvojene djece
pod nogama
naušnice svuda po kući
i mene
mršavu od sreće
s pjesmama na papirićima
po džepovima
koja te i noću
napastuje u snu
od čega se sastoji
tvoje tijelo
koje mi se vraća
iz svih ogledala
dok se svlačim
od čega zapravo
malo soli
snijega i jaglaca
čemu me približava
sve ću muževe
i sve ljubavnike
varati
s tvojim tijelom
na vijeke vjekova
bog nek bude
s tobom
MISA DE DIFUNTOS
olvidemos
cómo éramos
que
pudimos
dónde
y a quién
perdimos
y por qué
no lo haremos más
y tanto lo quisimos
ZADUŠNICA
zaboravimo
kakvi smo bili
što smo mogli
gdje smo
i koga
izgubili
i zašto nećemo
više
a tako smo htjeli
FALTA
como si faltara
de mi vida
así me haces falta
y cuando cambia
la manera
de que haces falta
me alegra
cuantos tipos de
tu falta
encontraré aún
y cuando olvide
que faltas
me hace falta
esa falta
me avergüenzo
cuanta falta me haces
me hace falta
y el miedo
de tu falta
porque ¿qué será?
¿qué quedará
de mí
cuando dejes de
hacerme falta?
NEDOSTAJANJE
kao da izostajem
iz svog života
tako mi nedostaješ
a kad se promijeni način
na koji nedostaješ
raduje me koliko ću vrsta
tvog nedostajanja
još pronaći
kao da izostajem
iz svog života
tako mi nedostaješ
i kad zaboravim da nedostaješ
nedostaje mi to nedostajanje
stidim se
koliko mi nedostaješ
nedostaje mi
i strah
od tvog nedostajanja
jer što će biti
što preostati
od mene
kad mi prestaneš
nedostajati