Ana Horvat, 2012. (foto: Vlatka Poljanec)


U predgovoru nadahnutom stihovima Dragutina Tadijanovića čija je poetska zbirka u prijevodu iste prevoditeljice također objavljena u Španjolskoj, Pérez Alencart govori o hrvatskoj književnosti i vezama između naše dvije zemlje (tekst je pak posvećen Tonyju Zlataru, hrvatskome doseljeniku u Peru, zemlju u kojoj je rođen) i spominje Marka Marulića. Nakon kratkoga komentara svakoga od izabranih pjesnika, ističe predanost prevoditeljice Željke Lovrenčić „jeziku Cervantesa i Césara Valleja“ te napominje da je u ovoj zbirci odabrala "dvanaest apostola" koji će predstavljati Hrvatsku na ogromnome području na kojemu se govori španjolski jezik“.
Nakon isprike u Tadijanovićevom stilu Delimiru Rešickome i drugim našim pjesnicima o kojima je pisao u španjolskome tisku (neka mi oproste moja braća koja nisu uvrštena u ovaj izbor), predgovor završava stihovima posvećenim Hrvatskoj:

Hrvatska,
neka te ništa ne skrene
s puta slobode
koju drevnim glasom miluju
oni koji nikada nisu pokleknuli.

U DULCE LIBERTAD zastupljeni autori su hrvatski pjesnici: Zvonimir Balog, Enerika Bijač, Boris Domagoj Biletić, Branimir Bošnjak, Ljerka Car Matutinović, Ružica Cindori, Mate Ganza, Ana Horvat, Mladen Machiedo, Stjepan Šešelj, Davor Šalat i Irena Vrkljan.

U zbirku nas uvode stihovi Ivana Gundulića O lijepa o draga o slatka slobodo na hrvatskome i na španjolskome, a Knjiga je posvećena Hrvatskoj kao novoj članici Europske Unije i distribuirana u jedanaest hispanoameričkih zemalja, u Brazil, SAD i Rumunjsku. Na predstavljanju knjige u Društvu hrvatskih književnika 30 listopada 2012. govorili su Ljerka Car Matutinović, Željka Lovrenčić, a stihove na španjolskom je čitala Consuelo Elias.


DULCE LIBERTAD (Doce poetas croatas de hoy), sunakladnici Editorial Verbum, Madrid i Trilce Ediciones, Salamanca 2012., urednik i pisac predgovora španjolsko-peruanski pjesnik i akademik Alfredo Pérez Alencart, crtež na naslovnici: José Carralera, a na poleđini ovitka: Miguel Elías, antologičaraka i prevoditeljica Željka Lovrenčić, 95 stranica.



S lijeva na desno: Consuelo Elias, voditeljica Aule Cervantes u Zagrebu (koja je čitala prevedene pjesme na španjolski jezik), Ana Horvat, Branimir Bošnjak, Ružica Cindori, Željka Lovrenčić (prevoditeljica i antologičarka), Ljerka Car Matutinović, Zvonimir Balog, Enerika Bijač i Stjepan Šešelj.


Ana Horvat čita na hrvatskome pjesmu Balada za mene i moje prijateljice

U knjizi VIJENAC ODABRANIH Ljerke Car Matutinović (Biakova, Zagreb, 2013.) na str. 275, objavljen je njezin ogled o antologiji DULCE LIBERTAD (Editoriial Verbum, Madrid Trilce Ediciones, Salamanca, 2012.) pod naslovom "Dvanaest apostola".

U antologiji DULCE LIBERTAD Ana Horvat je predstavljena sa slijedećih šest pjesama:

ZAHVALNICA

gospodinu
čije bih ime
rado spomenula
al' ne smijem
zahvaljujem
na nježnosti
kojom me nahranio
i zatrpao
iz koje jedva virim
dok pišem
ovu pjesmu

blagoslovljene mu
riječi kretnje i vrijeme
koje još mora otrpjeti
a osobito hvala
na poljupcima
u dugom pljusku
kojima me
ne znam zbog čega
nagradio
kao otac i brat
pa me veselu vratio
meni samoj

i dok se obuzdavam
da mu ne nabacam
jorgovana
na postelju
i pred vrata
briga me
za razloge
te nježnosti
koju sebi nikad
ne bih znala izmisliti
tako blisku i dobru
kao misao
na smrt

AGRADECIMIENTO

Al señor
cuyo nombre con gusto
mencionaría pero no puedo
agradezco
la ternura
con la que me alimentó
y colmó
de la que apenas asomo
mientras escribo
este poema

benditas sus
palabras movimientos y el tiempo
que todavía tiene que sufrir
y especialmente gracias
por los besos
con los que
en el largo chubasco
no sé por qué
me ha premiado
como un padre o hermano
y me devolvía, alegre,
a mí misma

y mientras me controlo
para no echarle
lilas
a su lecho
y frente a la puerta
sin que me importen
las razones
de esa ternura
que nunca
hubiera sabido inventármela
tan cercana y tan buena
como el pensamiento
a la muerte

BALADA ZA MENE I MOJE PRIJATELJICE

bile smo
stalno mlade
mirisave
čak ponekad
i plavuše
pročitale smo
ormare knjiga
završavale škole
i brinule
o kontracepciji
za ono malo
priznanja
bile smo uvijek
na pravom mjestu
točno na vrijeme
ljubile predano
i rađale šutke
slušale znatiželjno
i sve radosno
razumjele
prevodeći
s mnogo jezika

objavljivale smo
knjige
pekle čarobne
torte
predstavljale
domovinu
i plele
bolje od pauka

nismo zahtjevale
ništa nam nije bilo
previše
niti tijesno
i uvijek smo se
smiješile

ali
on nas
nije
volio

BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS

fuimos
siempre jóvenes
fragantes
a veces hasta
rubias
hemos leído
armarios de libros
terminábamos escuelas
y nos preocupábamos
de la contracepción
por ese poco
reconocimiento
siempre estuvimos
en el lugar justo
exactamente a tiempo
amamos con entrega
y dimos a luz calladamente
escuchamos con curiosidad
y con alegría
lo entendimos todo
traduciendo de muchos idiomas
publicamos
libros
hicimos tartas mágicas
presentábamos
a nuestra patria
y tejíamos
mejor que la araña
no exigíamos nada
nada nos fue
demasiado grande
ni estrecho
y siempre
sonreímos

pero
él no
nos
quiso

OPOMENA

ako me nikad
ne budeš pitao
za prezime
koliko mi je godina
zašto sam s tobom
tako brzo i radosno
htjela
tko su mi roditelji
što radim
imam li djece
i koliko sam imala
ljubavnika
prije tebe

nikad ti
neću
odgovoriti

ja te ljubim

ADVERTENCIA

si nunca me
preguntaras
por mi apellido
o cuántos años tengo
ni por qué contigo
quise tan rápida y
alegremente
quiénes son mis padres
qué hago
si tengo hijos
y cuántos amantes
he tenido
antes de ti

nunca te
contestaré

yo te amo

BLAGOVIJEST

lagat ću
i sve muževe
varati s tobom
tako će biti

ti ipak ne bi
zar ne
moju žestinu
i užurbanost
kao da će
prekipjeti mlijeko
moje pametne
prijateljice u telefonu
čopor posvojene djece
pod nogama
naušnice svuda po kući
i mene
mršavu od sreće
s pjesmama na papirićima
po džepovima
koja te i noću
napastuje u snu

od čega se sastoji
tvoje tijelo
koje mi se vraća
iz svih ogledala
dok se svlačim
od čega zapravo
malo soli
snijega i jaglaca

što mi ono objašnjava
čemu me približava
sve ću muževe
i sve ljubavnike
varati
s tvojim tijelom
na vijeke vjekova
bog nek bude
s tobom

ANUNCIACIÓN

mentiré
y a todos mis esposos
los engañaré contigo

así será

y tú sin embargo
no quisieras
mi vehemencia
y apresuramiento
como si la leche se fuera a hervir
mis inteligentes amigas
todo el tiempo en el teléfono
y bajo tus pies
una horda de niños adoptados
aretes por todos lados de la casa
y a mí
flaca de felicidad
con los poemas en papelitos
en los bolsillos
que y en la noche
durante el sueño
te ataca

¿de qué
consiste tu cuerpo
que se refleja
de todos los espejos
mientras me desvisto?
¿de qué
en realidad?
¿de un poco de sal
de nieve y de prímulas
¿qué me aclara él?
¿a qué me acerca?

engañaré todos mis esposos
y todos mis amantes
con tu cuerpo
por siglos
de los siglos
que dios esté
contigo

ZADUŠNICA

zaboravimo
kakvi smo bili
što smo mogli
gdje smo
i koga
izgubili
i zašto nećemo
više
a tako smo htjeli

MISA DE DIFUNTOS

olvidemos
cómo éramos
que
pudimos
dónde
y a quién
perdimos
y por qué
no lo haremos más
y tanto lo quisimos

NEDOSTAJANJE

kao da izostajem
iz svog života
tako mi nedostaješ
a kad se promijeni način
na koji nedostaješ
raduje me koliko ću vrsta
tvog nedostajanja
još pronaći
kao da izostajem
iz svog života
tako mi nedostaješ

i kad zaboravim da nedostaješ
nedostaje mi to nedostajanje
stidim se
koliko mi nedostaješ
nedostaje mi
i strah
od tvog nedostajanja

jer što će biti
što preostati
od mene
kad mi prestaneš
nedostajati

FALTA

como si faltara
de mi vida
así me haces falta
y cuando cambia
la manera
de que haces falta
me alegra
cuantos tipos de
tu falta
encontraré aún

y cuando olvide
que faltas
me hace falta
esa falta

me avergüenzo
cuanta falta me haces

me hace falta
y el miedo
de tu falta
porque ¿qué será?
¿qué quedará
de mí
cuando dejes de
hacerme falta?